بدھ مت کا اصل اصول ترک لذت اور روحانی ترقی تھا اس لیے ان کی کتابوں میں اعلی درجہ کے اخلاقی اصول ، دنیا کی بے ثباتی ، ظاہری جاہ و حشم کی دھوکادہی ، دنیا کی لذتوں کی بے حقیقی اور جذبات گمراہی کو ثابت کیا گیا ہے ۔ ہندوستان میں جب بدھ مت کا دور دورہ تھا تو اس مذہب کے مبلغین نے بدھ کے تعلیمات کو مختلف پیرایوں جن میں جاتکوں یا کھتاؤں کی صورت میں میں بیان کیا ہے ۔ یہ کہانیاں بدھ جاتکا کہلاتی ہیں ۔ جب بدھ مت برصغیر میں مغلوب ہوا تو ہندوؤں کے دلوں پر بدھ کی اخلاقی عظمت ان اثر کرچکی تھی ۔ اس لیے انہوں نے بدھی قصوں کو اپنی کتھا کی کتابوں میں شامل کرلیا ۔ اگرچہ بوذاسف و بلوہر کی حقیقت کا انہوں نے اقرار نہیں کیا ہے مگر یہ مشہور کتاب للت دستا میں یہ قصہ شامل ہے ۔
ایران
اس قسم کی کتابوں کی تعداد 550 تک بیان کی گئی ہے ۔ اردو شیر بابکان کے زمانے میں برصغیر سے ایران تک بدھ مت کا دورہ تھا اور اس وقت اہل ایران کو ایسے پند و نصائح کی کتابوں کی ضرورت پڑی ۔ اس لیے اس زمانہ میں بعض سنسکرت کی کتابیں فارسی میں ترجمہ کی گئیں ۔ ان کتابوں میں کلیہ دمنہ اور اور بوذاسف و بلوہر زیادہ مشہور ہیں اور ان کتابوں نے مشرق و مغرب کے اخلاق پر بہت گہرا اثر ڈالا ہے ۔ بوذاسف و بلوہر ان کتابوں سے ایک ہے ۔ اس کتاب کہ بارے میں یہ معلومات نہیں ہوسکی کہ یہ کب لکھی گئی تھی ۔ مگر اس کتاب میں کچھ شہادتیں ایسی ہیں کہ کچھ اندازے لگائے جاسکتے ہیں ۔ مثلاً جب بوذاسف ہلوہر ایمان لایا تو بدھ کو آئے ہوئے تین سو سال گزر چکے تھے اور آخر میں اس کتاب کے مصنف نے لکھا ہے کہ بوذاسف کا چچا سمتا اور اس کے بعد اس کا بیٹا سامل تخت نشین ہوا ۔ اس کے بعد اس کی اولاد میں سلطنت منتقل ہوتی رہی ہے اور اب اس کی اولاًد ملک شولایت میں حکومت کرتی ہے ۔ بوذاسف بوہر کے دو سو سال بعد یہ کتاب لکھی گئی تھی ۔ چونکہ بدھ حضرت عیسیٰ سے پانسو سال پہلے گزرا ہے اس لیے کہا جاسکتا ہے یہ کتاب حضرت عیسیٰ سے کچھ پہلے لکھی گئی ہے ۔
شہزادہ کپل دستو
بوذا سفر و بلوہر عجیب و غریب نام ہے اور کثرت سے استعمال ہوا ہے ۔ مگر یہ نام کسی زبان میں نہیں ملتا ہے اگر اس کی اصلیت کا پتہ لگایا جائے تو واضح ہوتا ہے کہ بدھ مت کی کتابوں میں شہزادہ کپل دستو اور اس کے مریدوں کو بدھ ست یعنی طالب حق کے لقب مخاطب کیا گیا ہے اور بوذاسف اس کی بگڑی شکل ہے ۔ اس طرح پروہت کا کلمہ عربی رسم الخط کی وجہ سے کاتبوں یا ترجمہ کرنے والوں نے بلوہر کردیا ۔
اہل یورپ
اہل یورپ کی ہمیشہ یہ کوشش رہی ہے کہ جو چیز بھی مسلمانوں میں باعث افتخار ہو اس کو خواہ مخواہ کسی عیسائی سے منسوب کر دیتے ہیں ۔ اس لیے یورپ میں پہلے یہ خیال کیا گیا تھا کہ یہ کتاب ایک عیسائی طبیب یونا (سینٹ جان) کی تصنیف ہے جو کہ عباسی خلیفہ ابو جعفر منصور کا درباری تھا ۔ مگر ڈاکٹر لابیکٹ اور پروفیسر میکسلر کی تحقیقات نے یہ ثابت کیا کہ یہ کتاب سنسکرت میں لکھی گئی اور پروفیسر کہن نے تسلیم کیا کہ عربوں نے اس کتاب کو محفوظ رکھنے کے لیے اس کا عربی ترجمہ کیا اور شائع کیا ۔
مقبولیت
مسلمانوں نے جب علم و فنون کی طرف توجہ دی اور اس کی ابتدا خالد بن یزید بن معاویہ کے دور میں ہوئی اور عروج عباسی خلیفہ ابو جعفر منصور کے زمانے میں شروع ہوا اور بیرونی علوم سے فائدہ اٹھانے کے لیے فارسی ، سریانی ، قطبی اور یونانی کتب کا ترجمہ کرانا شروع کیا ۔ ابن الندیم کی کتاب الفہرست میں اس کتاب کا نام ہندی کتب میں داخل ہے ۔ خلیفہ منصور کے زمانے میں سندھ کی سفارتی وفد کے ساتھ ہندو پنڈت آیا تھا تھا وہ اس کتاب کو یقینا تعصب کی وجہ سے اس بدھی کتاب کو ساتھ نہیں لایا ہوگا ۔ غالباً اس کتاب کا ترجمہ کلیہ دمنہ کی طرح پہلوی سے عربی میں ہوا ہے ۔ ہوسکتا ہے اس کو ترجمہ کرنے والا عبداللہ ابن المقفع ہو جس نے کلیہ دمنہ کا ترجمہ کیا تھا ۔ اس کتاب کی مقبولیت کا اندازہ اس سے لگایا جاسکتا ہے کہ فارسی ، حبشی ، جارجین ارمنی اور یونانی میں زبان کے علاوہ یورپ کی ہر زبان میں اس کا ترجمہ ہوچکا ہے ۔ پروفیسر کہن کے مطابق اس کتاب کے تین عربی ترجمہ ہوئے ہیں ۔ یہ کتاب بہت مقبول ہوئی اور عربی ادب پر بھی اس کتاب کا بہت اثر ہوا ۔
اہل تشیع و اہل تصوف
بوذاسف و بوہر اپنی اخلاقی عظمت و مقبولیت کی وجہ سے اہل تشیع پر بھی اثر انداز ہوئی اور شیعوں کی مشہور کتاب اکمال الدین و اتمام النعمہ میں شامل ہے اور انہوں نے اسے علی بن حسین بن علیؓ سے منسوب کردیا ۔ ابی جعفر محمد بن علی بابویہ القمی نے اس کو احادیث میں درج کیا ہے ۔ محمد ابن بایویہ جو قصہ نقل کیا ہے وہ اس کتاب کا خلاصہ ہے ۔ اس میں اور اصل قصہ میں بہت کم فرق ہے ۔ لیکن آخر میں اس قصہ میں تبدیلی کردی گئی اور بہت سی نئی حکایتں درج کی گئی ہیں ۔ شیخ شہاب الدین سہروردی نے اپنی مشہور کتاب عوارف و المعارف میں اس کی مثالیں درج کیں ہیں ۔
عیسائی دنیا
یہ کتاب مشرق سے زیادہ مغرب میں مقبول ہوئی ۔ یونا دمقشی نے جو ابو جعفر المنصور کا طبیب اور راسخ القیدہ عیسائی تھا اور آخر عمر میں راہب بن گیا تھا اس کا ترجمہ یونانی زبان میں کیا تھا ۔ مگر اس نے اس ترجمہ میں عیسایت کا روغن چڑھادیا اور بوذاسف و بلوہر کو عیسائی اولیا بنا دیا ۔ شمس العما مولوی سید علی بلگرامی نے اپنے مضمون کلمیہ دمنہ میں اسے یوحنا کا ترجمہ بتایا ہے ۔ پرفیسر کہن کا خیال ہے یونانی ترجمہ عربی سے نہیں بلکہ پہلوی سے ہوا ہے ۔ لیکن یہ کہیں ثابت نہیں ہوتا ہے کہ یوحنا پہلوی جانتا تھا یا وہ کبھی ایران گیا تھا ۔ البتہ وہ عربی جانتا تھا اور اس نے عربی ترجمہ سے یونانی زبان میں کیا ۔ اس ترجمہ میں عیسائی مبلغ ارسٹائیڈیز کے خط کو جو اس نے تو رومی شہنشاہ ہیڈرین کو 125ء میں مذہب عیسوی کے اثبات کے لیے لکھا تھا شامل کرلیا اور اس خط کا عربی ترجمہ میں ذکر نہیں ہے ۔
عیسائی دنیا اس قصہ سے معارف سائمون میٹا فراسٹ (1150ء) کی کتاب تذکرہ اولیا سے معارف ہوئی ۔ جس نے اس کتاب میں اس قصہ کو دلچسپ پیرایہ میں بیان کیا تھا ۔ اس قصہ کو اتنی مقبولیت ہوئی کہ تذکرہ اولیا کے انتخاب میں اس قصہ کو لوگوں کی ہدایت کے لیے شائع کیا جاتا رہا ہے ۔ تیرویں صدی عیسویں میں ونسنٹ نے اس قصہ کو اپنی کتاب اسپکیولم ہسٹوریال میں درج کیا اور جیکوبس ڈی ڈورین نے کس قدر اختصار کے ساتھ اپنی کتاب گولڈن لیجنڈ میں اس کا اعادہ کیا ۔ ان مصنفین کی کوششوں کا نتیجہ یہ نکلا کہ بوذاسف و بلوہر کا نام سینٹ جوزف اور سینٹ بارلم کے نام سے یونانی و رومی کلسیا کے اولیا کی فہرستوں میں داخل ہوا ۔ سینٹ جوزف اور سینٹ بارلم اس قدر مقبول ہوے کہ ایک گرجا سینٹ جوزف کے نام سے پالرمو اٹلی میں آج بھی موجود ہے ۔ یہاں تک یورپ کی کوئی زبان ایسی نہ رہی جس میں اس کتاب کا ترجمہ نہیں کیا گیا ہو ۔ یورپ کے لٹریچر کا اس کتاب کے مضامین کا بہت اثر ہوا ۔ اٹلی کے مشہور افسانہ نگار بوکاچیو شکپیر اور دوسرے ادیبوں نے اس کتاب کے قصوں سے مدد لی ہے
تبصرہ
اس قصہ پر اگر نظر ڈالی جائے تو کوئی مافوق العات بات نہیں ہے اور اس کتاب میں ساکیا منی کے ابتدائی حالات اور بدھ مت کے اخلاقی نصائج کو سیدھے سادھے طور پر بیان کیا ہے ۔ یہ ساکیہ منی کی نمایاں فتح تھی کہ اس نے عیسایت کو اپنی اعلیٰ اخلاقی قوت سے مسخر کیا ۔
تہذیب و تدوین
عبدالمعین انصاری
السسلام علیکم ورحمۃ اللہ وبرکاتہ
امید کہ بخیر کہ بخیر ہوں گے۔
کچھ مضامین نظرنواز ہوئے،الحمدللہ معلوماتی ہیں،البتہ حوالہ جات سے خالی ہیں،جوتحریر کے اثر کوکم کردیتی ہے،مجھے مغ اور موبدوں سے متعلق کچھ پڑھنا تھا،سو وہ تو الحمد للہ آپ کی ویب سائٹ سے حاصل ہوا،تاہم مرجع ومصدر نہ ہونے سے معلومات کی توثیق نہ ہوسکی۔
جزاکم اللہ خیرا
اللہ تعالی آپ کو مزید کی توفیق سے نوازے،عمدہ لکھتے ہیں،اور اسلوب کی سلاست تحریر کے حسن کو دوبالا کردیتی ہے،آپ سے گزارش ہے کہ مجلہ ’’الہادی ‘‘جو کہ شہر نشاط کولکاتا ،مغربی بنگال،انڈیاسےشائع ہواکرتا ہے، اسے بھی اپنی تخلیقات سے نوازا کریں،ادارہ آپ کا ممنون ہوگا۔واضح رہے کہ یہ مجلہ فی الوقت سہ ماہی ہے، لیکن بہت جلد ماہنامہ کی شکل میں نکلاکرے گا،اگراللہ کی توفیق شامل حال رہی تو۔
جزاکم اللہ خیرا
طالب دعا:
شاکر عادل تیمی
+919065490964
آپ اپنی کاوشیں مذکورہ ارقام پر واٹس اپ کرسکتے ہیں۔
کوشش کریں کہ تحریر 14کے فونٹ سائز میں کم ازکم 800الفاظ کو شامل ہو اور تازہ ہو۔
وعلیکم سلام
شاکر صاحب پسند کرنے کا شکریہ بہت نوازش ہے ۔ آپنے مجھے اعتراض کیا ہے کہ میں نے حوالے نہیں دیءے ہیں ۔ آپ بات درست ہے ۔ اس کی بڑی وجہ یہ ہے کہ لوگ میرے مضامین کے حوالے تک نقل کرکے اپنے نام سے پوسٹ یا یوٹیوپ پر فلم بنا دیتے ہین ۔ اس لیے میں نے حوالے دینے بند کردیءے ہیں
اس وقت میں اوستا کر ترجمہ کرچکا ہوں اور اس پر نظر ثانی اور فٹ نوٹ لکھنے میں مصروف ہوں اس لیے میں مزید اس ساءیٹ پر مضمون لوڈ بھی نہیں کر رہا ہوں ۔ اس لیے میں آپ کوءی نیا مضمون پیش نہیں کرسکتا ہوں ، تاہم آپ اس ساءیٹ سے مضمون لے سکتے ہیں ۔ نیز میرا واٹ ایم نمبر 9232127745 ہے اور آپ اس پر مجھ سے بات کرسکتے ہیں ۔